Hiob 5
|
Иов 5
|
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? | Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. | Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. | Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. | Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. | Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; | Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. | но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, | Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: | Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; | дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. | униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; | Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, | Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, | Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. | И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. | Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. | ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: | В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; | Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; | От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; | Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. | ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, | И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, | И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. | Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. | Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |