Hiob 6
|
Иов 6
|
Hiob antwortete und sprach: | И отвечал Иов и сказал: |
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |