Hiob 8
|
Иов 8
|
Da antwortete Bildad von Suah und sprach: | И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben? | долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre? | Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. | Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, | Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; | и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen. | И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; | Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. | а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen: | Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
"Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser? | поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. | Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. | Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. | упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. | Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. | Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. | в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. | Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` |
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen." | Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften, | Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. | Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen. | Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |