Hiob 9
|
Иов 9
|
Hiob antwortete und sprach: | И отвечал Иов и сказал: |
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |