Jakobus 2
|
Иакова 2
|
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. | Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. |
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, | Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, |
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! | и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- |
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? | то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? |
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? | Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? |
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? | А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid? | Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? |
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; | Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. |
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. | Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. |
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. | Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. |
Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. | Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. |
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. | Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. | Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. |
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? | Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? |
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, | Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? | а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы? |
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. | Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. | Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. | Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. |
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? | Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? |
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? | Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? |
Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; | Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? |
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. | И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`. |
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. | Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? |
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? | Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. | Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |