Jakobus 3
|
Иакова 3
|
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. | Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten. | ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib. | Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert. | Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an! | так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist. | И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur; | Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. | а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind. | Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. | Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? | Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? |
Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben. | Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. |
Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. | Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit. | Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. | Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. | ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei. | Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten. | Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |