Jakobus 4
|
Иакова 4
|
Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? | Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? |
Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet; | Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. |
ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt. | Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. |
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. | Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. |
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? | Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`? |
Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." | Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. |
So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; | Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. |
nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. | Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. |
Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. | Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. |
Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. | Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. |
Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. | Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. |
Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest? | Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? |
Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; | Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль`; |
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er. | вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. |
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. | Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, -- |
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. | вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. |
Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde. | Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. |