Johannes 12
|
От Иоанна 12
|
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. | За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen. | Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. | Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: | Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? | Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. | Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. |
Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. | Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. | Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte. | Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten; | Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. | потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, | На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel! | взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht: | Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
"Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen." | Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. | Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat. | Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. | Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach! | Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest. | Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. | Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus. | Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde. | Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte. | Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben. | Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. | Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen. | Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären. | Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. | Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen. | Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. | Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. | И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.) | Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn? | Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht. | Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. | Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, | Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?" | да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: | Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
"Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe." | народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm. | Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden. | Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott. | ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. | Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. | И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. | Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. | И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage. | Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. | Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat. | И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |