Johannes 15
|
От Иоанна 15
|
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |