Johannes 3
|
От Иоанна 3
|
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden? | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |