Johannes 6
|
От Иоанна 6
|
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa. | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. |
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.) | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten. | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt. | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden. | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll. | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein. | Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde. | Дул сильный ветер, и море волновалось. |
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren. | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren. | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum. | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen? | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden. | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt. | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? | Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du? | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen." | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot. | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. | Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht. | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. | Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat. | ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. | Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. | Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist, | Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen? | И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. | Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. | Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir. | У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen. | Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
Ich bin das Brot des Lebens. | Я есмь хлеб жизни. |
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. | Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. | хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. | Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? | Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen. | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. |
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit. | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum. | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören? | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? |
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. | Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. | И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. | С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? | Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; | Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. | и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel! | Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer. | Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |