Kolosser 3
|
К Колоссянам 3
|
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. | Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. | о горнем помышляйте, а не о земном. |
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. | Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. | Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, | Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; | за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. | в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. | А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus | не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; | и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. | где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; | Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. | снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. | Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! | И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. | Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. | И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. | Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. | Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. | Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. | Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. | Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, | И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. | зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. | А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |