Lukas 14
|
От Луки 14
|
Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn. | Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. | И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen? | По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. | Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? | При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben. | И не могли отвечать Ему на это. |
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: | Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei, | когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. | и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen. | Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. | ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde. | Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, | Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. | и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes. | Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. | Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! | и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. | И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. | Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. | Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. | И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. | И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde. | Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird. | Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: | С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein. | если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. | и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen? | Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten, | дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. | говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend? | Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. | Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. | Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? | Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre! | ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |