Lukas 23
|
От Луки 23
|
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus | И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. | и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. | Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. | Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. | Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war. | И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. | Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. | и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. | Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus. | Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. | И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen | Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; | сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. | и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. | итак, наказав Его, отпущу. |
(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) | А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! | Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) | Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. | Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! | Но они кричали: распни, распни Его! |
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. | Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. | Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, | И Пилат решил быть по прошению их, |
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. | и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. | И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. | И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. | Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! | ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! | тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? | Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. | Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. | И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. | Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. | И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig | Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! | и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. | И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns! | Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? | Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. | и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! | И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. | И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, | Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. | и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. | Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! | Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. | И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. | Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann | Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete. | не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; | пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. | и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. | День тот был пятница, и наступала суббота. |
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. | Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz. | возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |