Lukas 24
|
От Луки 24
|
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. | В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe | но нашли камень отваленным от гроба. |
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. | И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. | Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? | И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war | Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. | сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
Und sie gedachten an seine Worte. | И вспомнили они слова Его; |
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. | и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. | То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. | И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. | Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. | В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. | и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. | И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. | Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? | Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? | Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; | И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. | как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. | А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, | Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. | и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. | И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! | Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? | Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. | И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. | И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. | Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. | И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. | Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? | И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, | И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. | которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. | И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! | Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. | Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? | Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. | Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. | И, сказав это, показал им руки и ноги. |
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? | Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. | Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
Und er nahm's und aß vor ihnen. | И, взяв, ел пред ними. |
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. | И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, | Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage | И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. | и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
Ihr aber seid des alles Zeugen. | Вы же свидетели сему. |
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. | И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. | И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. | И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude | Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. | И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |