Markus 1
|
От Марка 1
|
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, | Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." | как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" | Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. | Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. | И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; | Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. | И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. | я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. | И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. | И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. | И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, | Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. | И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes | После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! | и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. | Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! | И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. | И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. | И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. | и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. | И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. | И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie | В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. | оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! | Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. | Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. | И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. | И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. | Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. | Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. | Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. | При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. | И весь город собрался к дверям. |
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. | И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. | А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. | Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. | и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. | Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. | И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. | Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! | Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. | После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich | И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. | и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. | А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |