Markus 4
|
От Марка 4
|
Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer. | И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: | И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. | слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. | и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. | Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. | когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. | Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. |
Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. | И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! | И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen. | Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, | И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. | так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? | И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
Der Sämann sät das Wort. | Сеятель слово сеет. |
Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. | [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, | Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald. | но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören, | Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. | но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig. | А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. | И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. | Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
Wer Ohren hat, zu hören, der höre! | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört. | И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. | Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft | И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. | и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. | ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. | Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? | И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden; | Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können. | а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. | И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. | Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren. | Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. | И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. | И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. |
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? | А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. | И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? | И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam. | И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |