Matthäus 15
|
От Матфея 15
|
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde | Тогда велел народу возлечь на землю. |
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |