Matthäus 23
|
От Матфея 23
|
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern | Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. | и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. | итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. | связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. | все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen | также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. | и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. | А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. | и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. | и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
Der Größte unter euch soll euer Diener sein. | Больший из вас да будет вам слуга: |
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. | ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig." | Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? | Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
"Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig." | Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? | Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist. | Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. | и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. | и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! | Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes! | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde! | Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. | так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! | и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; |
So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. | таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! | дополняйте же меру отцов ваших. |
Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? | Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; | Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. | да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. | Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! | Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. | Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! | Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |