Matthäus 27
|
От Матфея 27
|
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. | Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. | и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten | Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. | И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. | Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. | посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. |
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." | и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. | Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. | И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? | Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. | И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. | На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. | Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? | итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. | ибо знал, что предали Его из зависти. |
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. | Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. | Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. | Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! | Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! | Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! | Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. | И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. | Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar | Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an | и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! | и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. | И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, | И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. | дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." | Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
Und sie saßen allda und hüteten sein. | и, сидя, стерегли Его там; |
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. | и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. | Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. | и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. | других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. | Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. | От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. | Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. | И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. | а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. | Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, | и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. | и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! | Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; | Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus. | между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. | Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. | он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand | и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. | и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. | Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus | На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. | и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. | итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. | Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |