Numeri 33
|
Числа 33
|
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. | Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. | Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, | из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. | между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. | Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. | И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. | И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. | Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. | И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. | И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. | И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. | И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. | И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. | И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. | И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. | И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. | И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. | И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. | И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. | И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. | И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. | И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. | И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. | И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. | И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. |
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. | И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. | И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. | И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. | И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. | И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. | И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. | И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. | И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. | И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. | И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. | И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, | И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. | Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. | Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |