Philipper 1
|
К Филиппийцам 1
|
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern: | Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke | Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), | всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, | за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. | будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. | как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. | Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, | и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, | чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. | исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, | Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, | так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. | и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. | Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; | Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. | а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. | Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, | ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. | при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. | Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. | Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; | Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. | а оставаться во плоти нужнее для вас. |
Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, | И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. | дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums | Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. | и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; | потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. | таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |