Psalmen 104
|
Псалтирь 104
|
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. | Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; | Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; | устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; | Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. |
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. | Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. | Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. | От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. | восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. | Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, | Ты послал источники в долины: между горами текут, |
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. | поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. | При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; | Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, | Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; | и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. | Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. | на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, |
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. | высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. |
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. | Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. |
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, | Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. | львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. | Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; |
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. | выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. | Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. | Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. | там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. | Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. | Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; |
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. | скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; |
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. | пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. | Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. | Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. | Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. | Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! | Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |