Psalmen 106
|
Псалтирь 106
|
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? | Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! | Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, | Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, |
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil. | дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. | Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. | Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. | Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste | Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; | и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. | Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. | И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. |
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. | [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. | увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. | И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. |
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. | И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. |
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, | Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. | И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild | Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. | и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, | Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. | дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. | И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. |
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht | И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. | и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste | И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. | низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen | Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. | и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. |
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. | И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. |
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. | И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. | И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. | ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; | Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke | но смешались с язычниками и научились делам их; |
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. | служили истуканам их, [которые] были для них сетью, |
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln | и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; |
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; | проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; |
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. | оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe | И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren. | и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände. | Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. | Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, | Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, | и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. | и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! | Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! |