Psalmen 107
|
Псалтирь 107
|
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! |
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat | Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, |
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. | и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. |
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, | Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; |
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; | терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. |
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, |
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: | и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. | ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, | Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; |
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, | ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. |
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; | Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: | вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. | ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. |
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, | Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; |
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; | от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. |
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: | послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. | Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! |
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; | Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, |
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, | видят дела Господа и чудеса Его в пучине: |
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, | Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: |
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, | восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; |
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; | они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. |
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. |
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten | Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. |
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: | И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. | Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! |
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, | Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, |
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. | землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. |
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen | Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; |
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, | и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; |
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. | засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. |
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. | Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. |
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. | Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- |
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, | он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. |
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. | Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. |
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. | Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. |
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt. | Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. |