Psalmen 139
|
Псалтирь 139
|
HERR, Du erforschest mich und kennest mich. | ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. |
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. | Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. |
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. | Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. |
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. | Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. |
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. | Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. |
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen. | Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! |
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? | Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? |
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. | Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. |
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, | Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- |
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. | и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. |
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. | Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`; |
Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. | но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. |
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. | Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. |
Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. | Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. |
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. | Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. |
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. | Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. |
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe! | Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! |
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. | Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. |
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! | О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! |
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. | Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. |
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen. | Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? |
Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. | Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. |
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine. | Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; |
Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. | и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. |