Psalmen 19
|
Псалтирь 19
|
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. | ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. |
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. | День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. |
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. | Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. |
Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; | По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу, |
und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. | и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: |
Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. | от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. |
Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. | Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. |
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. | Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. |
Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. | Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; |
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. | они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; |
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. | и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. |
Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! | Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] очисти меня |
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. | и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. |
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. | Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! |