Psalmen 22
|
Псалтирь 22
|
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. | ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. |
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. | Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. |
Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. | Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. |
Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. | На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. | к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. |
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. | Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. |
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: |
"Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm." | `он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. |
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. | Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. |
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. | На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. |
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. | Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. |
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. | Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, |
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. | раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. |
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. | Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. |
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. | Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. |
Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. | Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. |
Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. | Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; |
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. |
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! | Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; |
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! | избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; |
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! | спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. |
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. | Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. | Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, |
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. | ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. |
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. | О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. |
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. | Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! |
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. | Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, |
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. | ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. |
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. | Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. |
Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. | Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat. | придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. |