Psalmen 35
|
Псалтирь 35
|
HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter. | ^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; |
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! | возьми щит и латы и восстань на помощь мне; |
Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe! | обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` |
Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. | Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; |
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg. | да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; |
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. | да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, |
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. | ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. |
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden. | Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. |
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe. | А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. |
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. | Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` |
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. | Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; |
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. | воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. |
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; | Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. |
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. | Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. |
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf. | А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; |
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. | с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. |
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen! | Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. |
Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen. | Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, |
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen! | чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; |
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande | ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; |
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne." | расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. |
HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! | Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. |
Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr! | Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! |
HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. | Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; |
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." | да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. |
Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen. | Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. |
Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill. | Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` |
Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. | И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. |