Psalmen 36
|
Псалтирь 36
|
Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist. | ^^Начальнику хора. Раба Господня Давида.^^ Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, |
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem. | ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; |
Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten; | слова уст его--неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро; |
sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges. | на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом. |
HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen. | Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков! |
Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh. | Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои--бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи! |
Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben! | Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны: |
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom. | насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их, |
Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht. | ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет. |
Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen. | Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем, |
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht; | да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня: |
sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen. | там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать. |