Psalmen 39
|
Псалтирь 39
|
Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen. | ^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. |
Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen. | Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась. |
Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge. | Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. | скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! | Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета--всякий человек живущий. |
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird. | Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. |
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. | И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя. |
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden. | От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan. | Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. |
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand. | Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. |
Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! | Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! |
Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter. | Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои. |
Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei. | Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. |