Psalmen 49
|
Псалтирь 49
|
(Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, | ^^Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.^^ Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -- |
beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander! | и простые и знатные, богатый, равно как бедный. |
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen. | Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего--знание. |
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe. | Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: |
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, | `для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?` |
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? | Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! |
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen | человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: |
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich), | дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, |
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe. | чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы. |
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen. | Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. |
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden. | В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. |
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. | Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. |
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. | Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. |
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. | Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила--жилище их. |
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. | Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. |
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. | Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: |
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. | ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; |
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; | хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, |
aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr. | но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. |
Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh. | Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. |