Psalmen 52
|
Псалтирь 52
|
Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet? | ^^Начальнику хора. Учение Давида, после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда [со мною;]^^ |
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser. | гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он [у] [тебя], коварный! |
Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela. | ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду; |
Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge. | ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный: |
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. | за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых. |
Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen: | Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и скажут]: |
"Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun." | `вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем`. |
Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich. | А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков, |
Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran. | вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими. |