Psalmen 55
|
Псалтирь 55
|
Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. | ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; |
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, | внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь |
daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. | от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. |
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. | Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; |
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. | страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. |
Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! | И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; |
Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. | далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; |
Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. | поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. |
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. | Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; |
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. | днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; |
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. | посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: |
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen. | ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; |
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, | но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, |
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. | с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. |
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. | Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. |
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. | Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. |
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. | Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, |
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. | избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; |
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. | услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, |
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. | простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; |
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. | уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. |
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. | Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. |
Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich. | Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. |