Psalmen 69
|
Псалтирь 69
|
Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen. | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott. | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe. | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen. | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir. | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe. | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend. | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit. | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben. | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze. | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |