Psalmen 77
|
Псалтирь 77
|
Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. | ^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. |
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. | В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. |
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. | Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. |
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. | Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. |
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. | Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; |
Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. | припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: |
Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? | неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? |
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? | неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? |
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? | неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? |
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. | И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. |
Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder | Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; |
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. | буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. |
Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? | Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! |
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. | Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; |
Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. | Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. |
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. | Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. |
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. | Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. |
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. | Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. |
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. | Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. |
Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. | Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. |