Psalmen 78
|
Псалтирь 78
|
Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! | ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, | Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, | Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. | не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, | Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, | чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten | возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, | и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. | Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln | они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. | забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. | Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. | разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. | и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle | рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. | из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste | Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, | искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? | и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` |
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" | Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` |
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, | Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. | за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels | Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. | и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. | Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind | Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer | и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. | поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. | и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, | Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. | гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. | При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. | И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott | Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, | и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; | и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. | сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. | Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. | Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! | Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. | и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; | не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; | когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; | и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, | послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; | земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; | виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; | скот их предал граду и стада их--молниям; |
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; | послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; | уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, | поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. | и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. | вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, | и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. | прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht | Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, | отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. | огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, | Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, | отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes | и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. | и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. | Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. | священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, | Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. | и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, | и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. | а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. | И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; | и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. | и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. | И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |