Psalmen 90
|
Псалтирь 90
|
HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. | Молитва Моисея, человека Божия. |
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, | Господи! Ты нам прибежище в род и род. |
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! | Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты--Бог. |
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. | Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: `возвратитесь, сыны человеческие!` |
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, | Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и [как] стража в ночи. |
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. | Ты [как] наводнением уносишь их; они--[как] сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает; |
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. | ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. |
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. | Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. |
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. | Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук. |
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. | Дней лет наших--семьдесят лет, а при большей крепости--восемьдесят лет; и самая лучшая пора их--труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. |
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? | Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего? |
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. | Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое. |
HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! | Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими. |
Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. | Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши. |
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. | Возвесели нас за дни, [в которые] Ты поражал нас, за лета, [в которые] мы видели бедствие. |
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. | Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя; |
Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! | и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй. |