Römer 10
|
К Римлянам 10
|
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden. | Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. |
Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. | Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. |
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. | Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht. | потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. |
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben." | Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. |
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" | А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. |
Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" | Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. |
Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen. | Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. |
Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. | Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, |
Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. | потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." | Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. |
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. | Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. |
Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden." | Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger? | Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? |
Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!" | И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! |
Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?" | Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? |
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes. | Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. |
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. | Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. |
Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen." | Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. |
Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." | А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. |
Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht." | Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. |