Römer 12
|
К Римлянам 12
|
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. | [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; |
Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. | Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. | утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |