Römer 9
|
К Римлянам 9
|
Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen; | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, | Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich." | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen." | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen? | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` |
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` |
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis; | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden. | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war." | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
"Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden." | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden; | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra." | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |