Epheser 5
|
Efesios 5
|
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder | SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: |
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, | Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; |
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. | Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. |
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. | Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
Darum seid nicht ihr Mitgenossen. | No seáis pues aparceros con ellos; |
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. | Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, |
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, | (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) |
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. | Aprobando lo que es agradable al Señor. |
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. | Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. |
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. | Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. |
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. | Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, | Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; |
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. | Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. | Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: | Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; |
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen | Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, | Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: |
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. | Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. |
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. | Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. |
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. | Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. | Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, | Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, | Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, |
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. | Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. | Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. | Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. | Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. | Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. | Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. |