Galater 1
|
Gálatas 1
|
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), | PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), |
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: | Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, |
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, | El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; |
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. |
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, | Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: |
so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. | No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! | Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. |
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! | Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. | Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. |
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. | Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; |
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. | Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte | Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; |
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. | Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. |
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, | Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, | Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; |
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. | Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. |
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. | Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. |
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. | Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. |
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! | Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. |
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. | Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; |
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. | Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; |
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, | Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. |
und priesen Gott über mir. | Y glorificaban á Dios en mí. |