Galater 4
|
Gálatas 4
|
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; | TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; |
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat. | Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. | Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. |
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, | Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, |
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. | Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! | Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. |
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. | Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. |
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. | Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: |
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? | Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? |
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre. | Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. |
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. | Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. |
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. | Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. |
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal. | Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: |
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum. | Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. |
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben. | ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. |
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte? | ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? |
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt. | Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. |
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. | Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, | Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; |
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. | Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. |
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? | Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? |
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien. | Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. |
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. | Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. |
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar; | Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. |
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern. | Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. |
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter. | Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. |
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat." | Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. |
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder. | Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. |
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. | Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. |
Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien." | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. |
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. |