Galater 5
|
Gálatas 5
|
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. | ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. | He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. |
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. | Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. |
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. | Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. |
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. | Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. | Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. |
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? | Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? |
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. | Esta persuasión no es de aquel que os llama. |
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. | Un poco de levadura leuda toda la masa. |
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. | Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. |
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. | Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. |
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! | Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. |
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. | Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. |
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." | Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. | Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros. |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. | Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. |
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. | Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres. |
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. | Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. |
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, | Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, |
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, | Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, |
Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. | Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. | Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, |
Wider solche ist das Gesetz nicht. | Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. |
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. | Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias. |
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. | Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu. |
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. | No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros. |