Hebräer 13
|
Hebreos 13
|
Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. | PERMANEZCA el amor fraternal. |
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. | No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. |
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. | Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. |
Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. | Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. |
Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; | Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. |
also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" | De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. |
Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. |
Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen. | No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. |
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. | Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. |
Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. | Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. |
Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. | Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. |
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. |
So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. | Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. |
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. | Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. | Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. |
Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. | Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. |
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. |
Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus, | Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, |
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. | Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. |
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. | Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. |
Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. | Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. |
Die Gnade sei mit euch allen! Amen. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |