Hebräer 7
|
Hebreos 7
|
Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn; | PORQUE este Melchîsedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, |
welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens; | Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; |
ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. | Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. |
Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! | Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. |
Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. | Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham. |
Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte. | Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. |
Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; | Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. |
und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. | Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. |
Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham, | Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; |
denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. | Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. |
Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons? | Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibio el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? |
Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden. | Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley. |
Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat. | Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar. |
Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum. | Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio. |
Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, | Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedec se levanta otro sacerdote, |
welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. | El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; |
Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks." | Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec. |
Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war | El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; |
(denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; | Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. |
und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, | Y por cuanto no fué sin juramento, |
dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." | (Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:) |
Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden. | Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. |
Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; | Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. |
dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. | Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: |
Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. | Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. |
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist; | Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos; |
dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. | Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo. |
denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist. | Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre. |