Hiob 3
|
Job 3
|
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
Und Hiob sprach: | Y exclamó Job, y dijo: |
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. |
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. |
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. |
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! | ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. |
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: |
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? |
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? |
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, |
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. |
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. |
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. |
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. |
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, |
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? |
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? |
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. |
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. |
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. |