Hiob 37
|
Job 37
|
Des entsetzt sich mein Herz und bebt. | A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. |
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! | Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. |
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. | Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. |
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. | Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. |
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. | Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. |
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. | Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. |
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. | Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. |
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. | La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. |
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. | Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. |
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. | Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. |
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. | Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. |
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: | Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. |
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. | Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. |
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! | Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. |
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? | ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? |
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? | ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? |
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, | ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? |
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. | ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? |
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. | Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. |
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. | ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. |
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. | He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, |
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. | Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. |
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. | El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. |
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. | Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. |