Hiob 38
|
Job 38
|
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |